长难句的翻译与理解

Q

We noticed that sometimes we were tempted to locate the morality of an act in the consequences, in the results, in the state of the world that it brought about.

这句话用中文怎么理解?

A

中文理解:

直译(较贴近原文):
“我们注意到,有时我们会忍不住把一个行为的道德性定位于它的后果、结果,以及它所带来的世界状态之中。”

更自然、流畅的中文表达:
“我们发现,有时候我们会倾向于根据后果来判断一个行为的道德性——也就是看它产生了什么结果,以及它最终让世界变成了什么样子。”

深层含义解释:

这句话是在描述一种结果主义(consequentialism)的道德直觉:

  • 人们常常不由自主地认为:一个行为“好不好、善不善,要看它最终带来了什么结果
  • “locate the morality ... in the consequences” 意思是把道德的根源或评判标准放在“后果”上,而不是放在行为本身的规则、意图或品格上。
  • “the state of the world that it brought about” 强调的不仅是直接结果,而是整个世界因此而变成的样子(整体的后果)。

这其实是在哲学讨论中很常见的一种观察:人类在判断道德时,很容易滑向后果论的思维方式(例如“只要结果好,手段就可以接受”)。

如果你需要更正式的翻译、上下文解释,或者是哲学上的进一步讨论(比如与义务论的对比),随时告诉我!

Comments

Popular posts from this blog

Welcome to the Pets unit!

Wedding fails

Caption 与 Subtitle 英文含义异同