长难句的翻译与理解
Q We noticed that sometimes we were tempted to locate the morality of an act in the consequences, in the results, in the state of the world that it brought about. 这句话用中文怎么理解? A 中文理解: 直译(较贴近原文): “我们注意到,有时我们会忍不住把一个行为的道德性定位于它的后果、结果,以及它所带来的世界状态之中。” 更自然、流畅的中文表达: “我们发现,有时候我们会倾向于 根据后果来判断一个行为的道德性 ——也就是看它产生了什么结果,以及它最终让世界变成了什么样子。” 深层含义解释: 这句话是在描述一种 结果主义(consequentialism) 的道德直觉: 人们常常不由自主地认为: 一个行为“好不好、善不善,要看它最终带来了什么结果 。 “locate the morality ... in the consequences” 意思是 把道德的根源或评判标准放在“后果”上 ,而不是放在行为本身的规则、意图或品格上。 “the state of the world that it brought about” 强调的不仅是直接结果,而是 整个世界因此而变成的样子 (整体的后果)。 这其实是在哲学讨论中很常见的一种观察:人类在判断道德时,很容易滑向 后果论 的思维方式(例如“只要结果好,手段就可以接受”)。 如果你需要更正式的翻译、上下文解释,或者是哲学上的进一步讨论(比如与义务论的对比),随时告诉我!