Posts

Showing posts from 2026

长难句的翻译与理解

Q We noticed that sometimes we were tempted to locate the morality of an act in the consequences, in the results, in the state of the world that it brought about. 这句话用中文怎么理解? A 中文理解: 直译(较贴近原文): “我们注意到,有时我们会忍不住把一个行为的道德性定位于它的后果、结果,以及它所带来的世界状态之中。” 更自然、流畅的中文表达: “我们发现,有时候我们会倾向于 根据后果来判断一个行为的道德性 ——也就是看它产生了什么结果,以及它最终让世界变成了什么样子。” 深层含义解释: 这句话是在描述一种 结果主义(consequentialism) 的道德直觉: 人们常常不由自主地认为: 一个行为“好不好、善不善,要看它最终带来了什么结果 。 “locate the morality ... in the consequences” 意思是 把道德的根源或评判标准放在“后果”上 ,而不是放在行为本身的规则、意图或品格上。 “the state of the world that it brought about” 强调的不仅是直接结果,而是 整个世界因此而变成的样子 (整体的后果)。 这其实是在哲学讨论中很常见的一种观察:人类在判断道德时,很容易滑向 后果论 的思维方式(例如“只要结果好,手段就可以接受”)。 如果你需要更正式的翻译、上下文解释,或者是哲学上的进一步讨论(比如与义务论的对比),随时告诉我!

Welcome to the Pets unit!

Have you ever had a pet, or made friends with someone else’s pet? Pets can help people who are lonely or stressed. Different kinds of pets have different qualities. For example, dogs are very loyal and will cheer you up, and rats are smart and learn things quickly. Each animal, of course, has a special personality too. In this unit, we’ll be reading and thinking about what makes the best kind of pet. 您的浏览器不支持音频播放 Original Link update