Posts

Showing posts from May, 2025

code test

sudo apt update [sudo] password for user: Hit:1 http://mirrors.163.com/debian bookworm InRelease Hit:2 https://download.docker.com/linux/debian bookworm InRelease Get:3 http://security.debian.org/debian-security bookworm-security InRelease [48.0 kB] Get:4 http://security.debian.org/debian-security bookworm-security/main Sources [137 kB] Get:5 http://mirrors.163.com/debian bookworm-updates InRelease [55.4 kB] Get:6 http://security.debian.org/debian-security bookworm-security/main amd64 Packages [265 kB] Get:7 http://security.debian.org/debian-security bookworm-security/main Translation-en [160 kB] ...

Movie titles

In articles on English websites, movie titles are typically indicated using **italics**. For example: *Star Wars* or *The Godfather*. This is a common formatting convention in English publications, based on authoritative style guides such as *The Chicago Manual of Style* or the *MLA Handbook*. In some cases, if italics are not available (e.g., in plain text environments), quotation marks (" " or ' ') may be used to denote movie titles, such as "Star Wars" or 'Star Wars'. However, italics are the more formal and preferred method, especially in professional writing or web articles. If you are referring to a specific website or style guide (e.g., AP Style), there may be slight variations. Please provide more context, and I can confirm further! 在英文网站的文章中,电影名通常使用**斜体**(*italics*)来表示。例如:*Star Wars* 或 *The Godfather*。这是英文出版物中常见的格式规范,基于《芝加哥格式手册》(*Chicago Manual of Style*)或《MLA手册》(*MLA Handbook*)等权威指南。 在某些情况下,如果斜体不可用(例如在纯文本环境中),也可以使用引号(“”或‘’)来标注电影名,例如:“Star W...

NCE 2 Lesson 01

 Words private adj. It's my prvate letter/house. private school Private Ryan (Movie) private soldier 大兵 private citizen 普通公民 private life public adj. public school/letter/place privacy n. It's a privacy. conversation n. subject of conversation 话题 talk

hands down

“hands down” 是一个英语习语,根据上下文可以有几种不同的翻译方式。常见含义如下: 一、表示“轻而易举地”、“毫无疑问地” 这是最常见的用法,含义是毫不费力地赢得/取得,常用于比赛、对比或评价中。 🔹 例句: ▪ He won the game hands down. 他轻而易举地赢得了比赛。 ▪ That’s hands down the best movie I’ve seen this year. 这无疑是我今年看过的最好的电影。 🔸 翻译方式参考: ▪ 轻而易举地 ▪ 毫无疑问地 ▪ 不费吹灰之力地 ▪ 绝对地 二、【语源解释】 原意来自赛马比赛 —— 骑手在领先太多时,不用再紧握缰绳,也能赢得比赛,因此“hands down” 就被引申为 “轻松获胜”。 三、中文使用建议 根据语境灵活翻译,例如: She passed the exam hands down. 她轻轻松松就通过了考试。 This is hands down the best restaurant in town. 这家是公认的本地最佳餐厅。 He is hands down the best player on the team. 他毫无疑问是队里最好的球员。

本我、自我、超我的概念讲解

Image
一、三个心理结构的定义 1. 本我(Id) 代表原始冲动与本能: 人格中最原始的部分,包含生物性本能,如性欲、攻击欲、饥饿、求生等。 遵循“快乐原则”(Pleasure Principle): 即时满足欲望,不考虑现实或道德限制。 完全无意识: 我们无法直接感知本我的存在。 举例:婴儿饿了就哭,是本我在驱动。 2. 自我(Ego) 代表理性和现实的调节者: 与环境互动中形成,用来平衡本我与现实之间的矛盾。 遵循“现实原则”(Reality Principle): 满足欲望但考虑现实条件。 意识与潜意识并存: 部分是意识的,也包含无意识内容(如防御机制)。 举例:很饿但没食物时会等待或寻找机会,而不是抢。 3. 超我(Superego) 代表道德与社会规范: 通过父母、文化、教育形成。 包含良心与自我理想: 使人产生羞耻、内疚,驱动追求理想。 监督并评判自我行为: 抑制本我冲动。 举例:有说谎的冲动,但内心感到愧疚,是超我在起作用。 二、三者之间的关系 冲突与平衡: 本我(我要)、超我(不可以)、自我(找折中方案)之间张力不断。 心理健康: 自我足够强大才能维持稳定。 三、理论发展过程 1. 弗洛伊德早期理论(19世纪末) 提出“意识-前意识-无意识”模型,强调无意识动机。 2. 1923年《自我与本我》(The Ego and the Id) 首次提出“本我、自我、超我”结构,是对早期模型的扩展。 3. 后续发展 安娜·弗洛伊德等人发展自我心理学,美国学派继续深化该理论。 四、总结对照表 结构 功能 原则 意识层级 来源/动力 本我 本能欲望 快乐原则 完全无意识 生物本能 自我 现实调节 现实原则 部分意识 现实环境 超我 道德约束 完美原则 多在潜意识 社会规范

弗洛伊德心理性发展阶段理论及心理引导方法详解

Image
弗洛伊德认为,个体的心理与人格发展可分为五个阶段,每个阶段集中在不同的身体部位(性愉悦区),并伴随着关键的心理冲突。若未能妥善解决这些冲突,将导致成人后的“固着”行为。以下为五个阶段的详解及心理引导建议: 1. 口欲期(Oral Stage) 年龄段:  出生至1岁 性愉悦区:  口腔 特征:  吸吮、咬、舔以获得满足 固着表现:  吸烟、咬指甲、依赖他人 引导方法: 建立安全依附关系 温和回应哭泣,满足基本需要 鼓励非口腔方式的探索,如玩具抓握 2. 肛欲期(Anal Stage) 年龄段:  1至3岁 性愉悦区:  控制排便 特征:  自我控制感增强,如厕训练关键 固着表现:  洁癖、固执或反抗、混乱 引导方法: 顺其自然的如厕训练 不羞辱、不体罚 通过游戏建立规则感和控制感 3. 性器期(Phallic Stage) 年龄段:  3至6岁 性愉悦区:  生殖器 特征:  身体探索,恋父/恋母情结 固着表现:  自恋、性别认同困扰 引导方法: 诚实、自然地回答性问题 强化性别角色认同与边界感 不回避、不羞辱身体探索行为 4. 潜伏期(Latency Stage) 年龄段:  6岁至青春期 性愉悦区:  性冲动被压抑,能量转向学习 特征:  社交发展、规则学习 固着表现:  社交退缩、行为问题 引导方法: 鼓励社交与集体活动 引导兴趣发展 教授情绪识别与表达 5. 生殖期(Genital Stage) 年龄段:  青春期至成年 性愉悦区:  生殖器(成熟的性关系) 特征:  建立亲密关系与社会责任 固着表现:  回避亲密、情绪混乱 引导方法: 科学开放的性教育 鼓励责任、独立与自我规划 提供情感支持与榜样示范 总结:五阶段对应表 阶段 核心任务 心理引导重点 口欲期 建立信任 温暖依附 肛欲期 发展控制力 温和如厕训练 性器期 建立性别认同 边界与角色引导 潜伏期 社会规范与技能 培养兴趣、规则意识 生殖期 成熟的爱与责任 性教育与自我认同

availability accessibility

Q:在“速食文化”這個概念中,以下兩個單字如何翻譯 1. availability 2. accessibility A: 在“速食文化”這個概念中,"availability" 和 "accessibility" 這兩個單字可以有不同的翻譯方式,具體取決於你想強調的語境和細微差別。以下是一些可能的翻譯和解釋: 1. Availability (可獲得性 / 可得性 / 供應性) 這個詞強調的是 事物是否存在 ,是否可以被找到或獲得。在“速食文化”的語境下,它可以指: 可獲得性 (kě huòdé xìng): 強調能夠獲取或得到這些速食產品或服務。例如,"速食文化的 可獲得性 很高,幾乎在每個街角都能找到。" 可得性 (kě dé xìng): 與“可獲得性”意思相近,但可能更偏向於“容易得到”的感覺。例如,"速食的 可得性 讓忙碌的人們可以快速解決用餐問題。" 供應性 (gōngyīng xìng): 強調速食產品或服務的供應情況。例如,"速食文化的普及得益於其廣泛的 供應性 。" 2. Accessibility (可及性 / 易達性 / 便捷性) 這個詞強調的是 獲取的容易程度 ,包括地理上的便利、經濟上的負擔能力以及使用上的便捷性。在“速食文化”的語境下,它可以指: 可及性 (kě jí xìng): 強調能夠到達、接觸或使用的程度。例如,"速食餐廳的 可及性 很高,無論你身在何處都很容易找到。" 易達性 (yì dá xìng): 強調容易到達或取得。例如,"速食外賣服務的 易達性 讓消費者足不出戶就能享用。" 便捷性 (biànjié xìng): 強調使用或獲取的便利程度。例如,"速食文化的吸引力之一在於其 便捷性 ,節省了人們的時間和精力。" 總結: 當你想要強調速食 存在 並且可以被找到時,可以使用 可獲得性 或 可得性 或 供應性 。 當你想要強調獲取速食的 容易程度 ,包括地理位置、價格和使用上的便利時,可以使用 可及性 或 易達性 或 便捷性 。