Posts

Wedding fails

分三步来详细讲解 一、词组翻译: wedding fails 直译 :婚礼失败事件 / 婚礼事故。 意译 :婚礼糗事、婚礼翻车时刻、婚礼出丑合集(在网络语境中尤其常见)。 💡在YouTube、TikTok等平台上,“wedding fails”常作为视频标题,表示婚礼上发生的搞笑、尴尬或灾难性场面,如:新娘摔倒、伴郎打翻蛋糕、司仪念错名字、麦克风事故等 因此在网络文化中,“fails”已经不是正式意义上的“失败”,而是一种 轻松、搞笑、带点尴尬的“翻车” 概念。 二、单词 fail 的辞源与文化背景详解 🔹 词源(Etymology) fail 来自中古英语 failen ,再往上追溯到古法语 faillir ,意为“缺乏、没做到、没能完成”。 而 faillir 又源自拉丁语 fallere ,意为“欺骗、使落空、使失望”。 → 所以本义上 fail 带有“落空、没达成预期”的意味。 🔹 基本词性与义项 词性 常见意义 举例 动词 (v.)    失败,未能做到    He failed the exam. 名词 (n.)    失败,失败的人/事    That movie was a total fail. 网络俚语 (n./v.)    翻车、出糗、搞砸了    “Epic fail!” = “太惨了哈哈!” 🔹 文化与语义演变 在21世纪网络文化中, fail 被大众化成一种幽默表达,尤其在美国和网络青年语境里常用来: 吐槽别人的“灾难现场”; 自嘲(我又搞砸了哈哈); 强调反差和尴尬的瞬间。 例如: “Cooking fail 🍳😂” = “做菜翻车了哈哈哈” “Relationship fail 💔” = “恋爱惨案” 有时甚至被名词化、形容词化使用: “That’s such a fail.” “So fail.”(非标准语,但社交媒体上很常见) 三、用 fail 造 9 个句子(覆盖不同语域) 💬 1. 日常对话 I tried to bake cookies, but they tota...

English Idioms

  "Sleep like a log" 是一个英语习语,之所以用来形容熟睡,是因为它通过一个生动的比喻传达了熟睡的状态。 想象一下一根木头(a log)是什么样的:它又重又硬,不会动,也没有任何意识。当一个人熟睡时,他们的身体也会变得沉重,一动不动,对周围的环境毫无知觉。这个比喻将人熟睡时安静、沉重、不动的状态与一根木头完美地联系在了一起,因此它形象地表达了“睡得很沉”或“熟睡”的意思。 这个短语的另一个类似说法是“to be out cold”(失去知觉)。 "Sleep like a top" 是一个英语习语,和 "sleep like a log" 的意思一样,都表示 睡得很沉,很安稳 。 这个比喻的由来很有意思。这里的 "top" 指的是陀螺。当一个陀螺转得非常快、非常平稳时,它看起来就好像静止不动一样,处于一种“睡眠”状态。这种静止、安稳的状态被用来形容人熟睡时一动不动、完全不受打扰的样子。 所以,"sleep like a log" 和 "sleep like a top" 都是非常形象的比喻,用来形容高质量的深度睡眠。

Windows Settings

Ethernet Change adapter options: 更改适配器选项 IP Settings IP assignment: Automatic (DHCP) / Manual IP address:  Subnet prefix length: Gateway: Preferred DNS: Altermate DNS: To be continue ...

Living, is the Meaning of Life

高木由利子的家 https://www.youtube.com/watch?v=oVgtOKzQUk8 即便是和誰一起生活,大家都該是獨立的個體。 學會不依賴,這很重要。

code test

sudo apt update [sudo] password for user: Hit:1 http://mirrors.163.com/debian bookworm InRelease Hit:2 https://download.docker.com/linux/debian bookworm InRelease Get:3 http://security.debian.org/debian-security bookworm-security InRelease [48.0 kB] Get:4 http://security.debian.org/debian-security bookworm-security/main Sources [137 kB] Get:5 http://mirrors.163.com/debian bookworm-updates InRelease [55.4 kB] Get:6 http://security.debian.org/debian-security bookworm-security/main amd64 Packages [265 kB] Get:7 http://security.debian.org/debian-security bookworm-security/main Translation-en [160 kB] ...

Movie titles

In articles on English websites, movie titles are typically indicated using **italics**. For example: *Star Wars* or *The Godfather*. This is a common formatting convention in English publications, based on authoritative style guides such as *The Chicago Manual of Style* or the *MLA Handbook*. In some cases, if italics are not available (e.g., in plain text environments), quotation marks (" " or ' ') may be used to denote movie titles, such as "Star Wars" or 'Star Wars'. However, italics are the more formal and preferred method, especially in professional writing or web articles. If you are referring to a specific website or style guide (e.g., AP Style), there may be slight variations. Please provide more context, and I can confirm further! 在英文网站的文章中,电影名通常使用**斜体**(*italics*)来表示。例如:*Star Wars* 或 *The Godfather*。这是英文出版物中常见的格式规范,基于《芝加哥格式手册》(*Chicago Manual of Style*)或《MLA手册》(*MLA Handbook*)等权威指南。 在某些情况下,如果斜体不可用(例如在纯文本环境中),也可以使用引号(“”或‘’)来标注电影名,例如:“Star W...